Can anyone translate this…?

May 22, 2010

Avec la permission de notre auguste et cher époux, je dois déclarer que ne conservant aucun espoir d’avoir des enfants qui puissent satisfaire les besoins de sa politique et l’intérêt de la France, je me plais à lui donner la plus grande preuve d’attachement et de dévouement qui ait jamais été donnée sur la terre. Je tiens tout de ses bontés ; c’est sa main qui m’a couronnée, et du haut de ce trône, je n’ai reçu que des témoignages d’affection et d’amour du peuple français.

Je crois reconnaître tous ces sentiments en consentant à la dissolution d’un mariage qui désormais est un obstacle au bien de la France, qui la prive du bonheur d’être un jour gouvernée par les descendants d’un grand homme si évidemment suscité par la Providence pour effacer les maux d’une terrible révolution et rétablir l’autel, le trône, et l’ordre social. Mais la dissolution de mon mariage ne changera rien aux sentiments de mon coeur : l’empereur aura toujours en moi sa meilleure amie. Je sais combien cet acte commandé par la politique et par de si grands intérêts a froissé son coeur ; mais l’un et l’autre nous sommes glorieux du sacrifice que nous faisons au bien de la patrie.

JOSEPHINE, le 15 décembre 1809.

Advertisements

5 Responses to “Can anyone translate this…?”

  1. Gemmers said

    With the permission of our August and beloved husband, I must say that not keeping any hopes of having children who can meet the needs of its policy and the interests of France, I like to give him the greatest proof attachment and devotion ever given on earth. I would like for her kindness that’s his hand that crowned me, and the top of this throne, I have received only tokens of affection and love of the French.

    I think I recognize all these sentiments in consenting to the dissolution of a marriage that is now an obstacle to the good of France, which deprives it of the happiness of one day ruled by the descendants of a great man so evidently caused by Providence to erase the evils of a terrible revolution and restore the altar, throne, and the social order. But the dissolution of my marriage will not change the feelings of my heart: the Emperor will never forget her best friend. I know how this act ordered by politics and by such great interest has bruised his heart, but one or the other we are proud of the sacrifice we make for the good of the country.

  2. Roy said

    If you accept that
    there is no such thing
    as a country,

    and that there is no
    best interest,

    then offices of state
    are a fabrication
    and a realationship may
    be all there is.

    If you love her or him,

    love her or him,

    if you have ceased
    to do so then
    desist,

    but carry the shadows
    of love with dignity,

    for love is all there is.

    So over red earth tred and breathe
    and try to be your best,

    offer your lips unto the wind
    and make the sky your breath

  3. Roy, that’s beautiful

  4. roy said

    Thanks Lydia.

    I had just had a few glasses of rum and wrote and posted it spontaneously when I read your French post so wasent sure this morning what I had done.
    I am glad that it turned out ok and pleased that you liked it,

    R.

  5. Andrew McGuire said

    Hmm, the translation offered above seems to have been generated by a program. I can have a go at putting it into English, if you’re still interested after all this time.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: